Грешке у Павловом преводу које сам ја приметио су:
Мат 28:19
"Zato idite i naučite sve narode,
krsteći ih u moje ime" Уместо крстећи их у име Оца, Сина и СД.
Такође у Мат 16:18
"A ja ti kažem: ti si Petar i na ovoj steni
sagradiću svoju Skupštinu.."У старим преводима пише Црква, мада то и није прави превод грчке "еклесије", али није ни реч Скупштина адекватна јер су скупштине ознака за локалне заједнице верника. Дакле најприближнија реч би била Заједница (у духовној сфери).
Такође убацио је неке рефернце које промовишу погрешну адвентистички науку.
Као на пример ово:
"Opis sukoba između Hrista i Sotone uvodi slika poznata iz paganske mitologije Bliskog istoka, antičke Grčke i Rima. Ali primjena je posve biblijska i simbolizuje pobunu usmjerenu protiv Boga i Njegove priprave za otkupljenje ljudskog roda. Žena u viziji predstavlja Božji narod – Izrael – koji u „porođajnim mukama” donosi željenog Sina. Takođe postoji jasna aluzija na 1. Mojsijevu 37,2-11 i simbole sunca, mjeseca i dvanaest zvijezda. Aždaja je Sotona (12,9), a nebeske zvijezde iz 4-og retka su pali anđeli koji su pristali sa njim na pobunu.
Pogrešna je, dakle, primjena simbola ove žene na djevicu Mariju ili tradicionalnu hrišćansku crkvu koja baštini taj kult, ali tačno je da su pravi hrišćani duhovni Izrael koji nastavlja kontinuitet Božjeg naroda bez obzira na nacionalnu pripadnost (Otkrivenje 12,13-17; 1. Mojsijeva 18,18; Psalam 72,17; Galatima 3,26-29; Rimljanima 10,12; 11,26)."
У Библији не постоји термин "Духовни Израел" нити су хришћани континуитет Божијег народа. Црква (Заједница) и Израел су два одвојена ентитета.