Молим за помоћ у вези превода (по 145.243-ћи пут):
Треба ми што бољи превод 136-ог псалма:

Првенствено да што боље одговара црквенословенском преводу, али да има смисла и буде у духу српског језика.
Ево шта сам ја нешто склепао, ако ваља

:
Псалам 136-и: НА РЕКАМА ВАВИЛОНСКИМ
На рекама вавилонским,
тамо сеђасмо и плакасмо,
када се опоменусмо Сиона.
На врбама посред њега
обесисмо харфе наше.
Јер тамо нас запиташе
они који нас заробише за речи певања,
и који нас одведоше за песме (наше):
Певајте нам од песама Сионских.
Како ћемо певати песму Господњу
на земљи туђој?
Ако заборавим тебе, Јерусалиме,
нека ме заборави десница моја.
Нек се прилепи језик мој за грло моје,
ако не споменем тебе,
ако не истакнем Јерусалим
као почетак весеља мога.
Опомени, Господе, синове едомске
у дан Јерусалимов који говораху:
порушите, порушите,
до темеља његовог!
Кћери вавилонска, проклетнице, блажен је
ко узврати теби освету твоју,
коју си нам учинила;
блажен ко ухвати и разбије
децу твоју о камен.
Такође ћу бити веома захвалан овим јеврејским обожаваоцима ако ми окаче директан превод са хебрејског (на коме је написан).

Ево савременог руског превода:
На реках Вавилонских, там сидели мы и плакали, когда вспоминали мы Сион.
На вербах в той стране повесили мы гусли наши.
Там вопрошали нас покорители наши о словах песнопений, уводившие нас в плен о пении нашем: «Спойте нам песни Сионские!»
Как воспоем песню Господню на земле чужой?
Если забуду тебя, Иерусалим, да забудет Бог деяния рук моих!
Да присохнет язык мой к гортани моей, если не вспомню тебя, если не будет Иерусалим вершиной радости моей!
Припомни, Господи, сынам Едомским, говорившим в день гибели Иерусалима: «Разрушайте до основания, разрушайте его!»
Дочь Вавилона злосчастная, блажен, кто воздаст тебе по заслугам за все, что сотворила ты нам!
Блажен, кто схватит младенцев твоих и разобьет о камень!