Страница 5 од 5

Re: Преводи Библије на српски језик

ПорукаПослато: 25.6.2014. 14:45
SMUK
Vranac ::Ево још једног превода Библије на српски који су неки протестантски ''секташи'' како их називају урадили. Стари завет вероватно најбољи који имамо на нашем језику. И нови је свакако бољи од синодовог, али није од Чарнићевог:

http://www.religija.me/biblija/Biblija-NRPw.pdf


Читао сам могу рећи да је добар, то је радио Павле Симовић и његов институт.

Re: Преводи Библије на српски језик

ПорукаПослато: 25.6.2014. 15:26
Vranac
Јел знаш неки инфо о том Павлу Симовићу?

Re: Преводи Библије на српски језик

ПорукаПослато: 25.6.2014. 15:44
SMUK
Vranac ::Јел знаш неки инфо о том Павлу Симовићу.


Монтенегрин са Цетиња и нека врста реформисаног адвентисте, има свој институт за религијска истраживања: http://www.religija.me/ Теологија му је чист промашај, али превод му је добар (само што није урађена добра хронологија књига).

Re: Преводи Библије на српски језик

ПорукаПослато: 25.6.2014. 15:59
Vranac
Видим на неким форумима да се ради о адвентистима. Онај први превод је урадио (тј. углавном покрао New World библију) Мирољуб Петровић бивши адвентиста, а овај су они прерадили од Мирољуба по упоредном енглеском-хебрејско/грчком реч по реч преводу.

Ако су већ адвентисти чуди ме што не користе преводe са хебрејског Александра Бирвиша који је постао такође адвентиста, а урадио је књигу постања, псалме и још неке ствари:
http://www.twr-serbia.org/download/lite ... sijeva.pdf


Најжалосније ми је што СПЦ нови превод који припрема ће бити гори од Даничића, тј. иако можда граматички тачнији биће архаичнији, са пуно речи које данас ништа не значе или имају другачије значење. Може се видети овде:
http://www.pouke.org/verujem/index.php?topic=13577.0

Re: Преводи Библије на српски језик

ПорукаПослато: 25.6.2014. 17:35
SMUK
Видим на неким форумима да се ради о адвентистима.


Да то су неки реформисани адвентисти како сам ја схватио.

Онај први превод је урадио (тј. углавном покрао New World библију) Мирољуб Петровић


Мирољубов превод је има доста грешака, али може се користити, једини има тачан редослед СЗ књига. Такође може се повољно набавити у продаји.

Ако су већ адвентисти чуди ме што не користе преводe са хебрејског Александра Бирвиша који је постао такође адвентиста, а урадио је књигу постања, псалме и још неке ствари:


Рекао сам ти да су Павле и екипа неки реформисани адвентисти и да делују самостално.

Најжалосније ми је што СПЦ нови превод који припрема ће бити гори од Даничића, тј. иако можда граматички тачнији биће архаичнији, са пуно речи које данас ништа не значе или имају другачије значење. Може се видети овде:
http://www.pouke.org/verujem/index.php?topic=13577.0


Од њих се тек ништа нормално не може очекивати.

Re: Преводи Библије на српски језик

ПорукаПослато: 25.6.2014. 19:07
Vranac
Ја сам погрешио. Бирвиш је баптиста, а не адвентиста...

Мирољубов превод...

Није његов превод, украо га је... тј. узео је превод јеховиних сведока са енглеског и исправио она места која они по традицији фалсификују, и слагао да је превод некаквог хебрејског института.

Re: Преводи Библије на српски језик

ПорукаПослато: 26.6.2014. 16:52
SMUK
Није његов превод, украо га је... тј. узео је превод јеховиних сведока са енглеског и исправио она места која они по традицији фалсификују, и слагао да је превод некаквог хебрејског института.


Да, али има више грешака него Нови Свет, једино што је Станојевић урадио превод Матејевог јеванђеља са хебрејског (Шем Товово). Такође редослед СЗ књига је преузет из Библије месијанских јевреја Дејвида Штерна.

Re: Преводи Библије на српски језик

ПорукаПослато: 27.6.2014. 1:08
SMUK
Грешке у Павловом преводу које сам ја приметио су:

Мат 28:19

"Zato idite i naučite sve narode,
krsteći ih u moje ime"


Уместо крстећи их у име Оца, Сина и СД.

Такође у Мат 16:18

"A ja ti kažem: ti si Petar i na ovoj steni
sagradiću svoju Skupštinu.."


У старим преводима пише Црква, мада то и није прави превод грчке "еклесије", али није ни реч Скупштина адекватна јер су скупштине ознака за локалне заједнице верника. Дакле најприближнија реч би била Заједница (у духовној сфери).

Такође убацио је неке рефернце које промовишу погрешну адвентистички науку.
Као на пример ово:

"Opis sukoba između Hrista i Sotone uvodi slika poznata iz paganske mitologije Bliskog istoka, antičke Grčke i Rima. Ali primjena je posve biblijska i simbolizuje pobunu usmjerenu protiv Boga i Njegove priprave za otkupljenje ljudskog roda. Žena u viziji predstavlja Božji narod – Izrael – koji u „porođajnim mukama” donosi željenog Sina. Takođe postoji jasna aluzija na 1. Mojsijevu 37,2-11 i simbole sunca, mjeseca i dvanaest zvijezda. Aždaja je Sotona (12,9), a nebeske zvijezde iz 4-og retka su pali anđeli koji su pristali sa njim na pobunu.
Pogrešna je, dakle, primjena simbola ove žene na djevicu Mariju ili tradicionalnu hrišćansku crkvu koja baštini taj kult, ali tačno je da su pravi hrišćani duhovni Izrael koji nastavlja kontinuitet Božjeg naroda bez obzira na nacionalnu pripadnost (Otkrivenje 12,13-17; 1. Mojsijeva 18,18; Psalam 72,17; Galatima 3,26-29; Rimljanima 10,12; 11,26)."


У Библији не постоји термин "Духовни Израел" нити су хришћани континуитет Божијег народа. Црква (Заједница) и Израел су два одвојена ентитета.

Re: Преводи Библије на српски језик

ПорукаПослато: 7.7.2014. 13:03
Vranac
Колико видим ти протестанти углавном фалсификују Нови Завет. Ми већ имамо одличан Нови Завет од Емилијана Чарнића професора на богословији који деле Гидеонити. Проблем је у Даничићевом преводу Старог Завета од пре 150 година који није са оригиналног језика као ни ови протестантски па нема разлога за православце да има икакву предност над њима.


Боки_СРС ::Jovan-Vladimir, видим да добро бараташ са старословенским и цитираш из стсл. Библије. Молим те, постави неки превод Библије на старословенски, ако имаш.


http://www.webcitation.org/5QBt728BO

Re: Преводи Библије на српски језик

ПорукаПослато: 7.7.2014. 13:46
SMUK
Ми већ имамо одличан Нови Завет од Емилијана Чарнића професора на богословији који деле Гидеонити.


Ja имам ту Библију код куће. Мислим да су сви наши преводи углавном коректни, сем наравно Новог Света.

Re: Преводи Библије на српски језик

ПорукаПослато: 7.7.2014. 15:25
Камени
Vranac ::Проблем је у Даничићевом преводу Старог Завета од пре 150 година који није са оригиналног језика


Да их питаш за ауди и мерцедес или да ли ће да победи Звезда или Партизан, е ту су сви попови експерти.

Живимо у 2014. а СПЦ има и даље погрешан и непотпун превод Даничића из 19. века из Загреба. Могли су да препишу од Грка, сваки други Владика је студирао у Атини (питам се шта?) али и то не знају.

По плодовима ћемо препознати ко је ко, тако да је Господ све рекао. Ако СПЦ у Београду задњих 200 година није могла да преведе Стари завет како ваља, шта све онда не ваља у самој Цркви, зашто се гради храм Св. Саве 100 година, краду милиони, сви скандали и остало блато испод мантије.

Re: Преводи Библије на српски језик

ПорукаПослато: 29.7.2015. 4:44
Боки_СРС
Пошто је Псалтир део Библије, да не отварам нову тему. Шта мислите о постојећим преводима Псалтира? Неки познатији су Даничићев, Атанасијев, Дамаскинов, а чуо сам да постоји и неки Чарнићев. Такође, псалтир штампа и Артемије, који је уствари Даничићев са неких 30-40 исправки крупнијих грешака. Такође ме занима са којих језика су рађени ти преводи. Претпостављам да је Даничићев с немачког, Тасин је са грчког и црквенословенског, Дамаскинов скоро буквални, са црквенословенског, за Чарнићев претпостављам да је са енглеског, будући да је он и Нови Завет преводио са енглеског (исправите ме ако грешим). Такође има још један превод, Самарџићев, са хебрејског; тачније двојезична књига - хебрејски и српски.

Има ту и неки Огњеслав Острожински, али то нећу рачунати у преводе. То је уметничко дело, али није Свето Писмо јер Свето Писмо не може да се препевава него мора прецизно да се преводи. Нечија уметничка слобода не може да се приписује Богу.

Re: Преводи Библије на српски језик

ПорукаПослато: 22.10.2016. 4:39
Vranac
Огњеслав Острожински је је урадио одличну ствар. Он је само Псалтир метрички прилагодио српском десетерцу који одговара дугу нашег народа:
https://archive.org/details/psalmidavidovip00ostgoog
https://sr.wikisource.org/wiki/%D0%9F%D ... B0.D0.BC_1

Његош је почео исту ствар са Илијадом, али није се нашао нико достојан да га наследи у том подухвату, него ће деца гледати филмове, да не би читали хексаметар који ни мало не одговара духу српског језика.