Страница 1 од 5

Преводи Библије на српски језик

ПорукаПослато: 3.10.2012. 3:36
Vranac
Проповедник
12 И одлучио сам да упознам мудрост и лу -
дост и безумље. Јер шта може учинити оби -
чан човек који ће доћи после цара? Само
оно што је већ учињено. 13 И спознао сам
да је мудрост боља од безумља, као што је
светлост боља од таме.
14 Мудар јасно види, а безумник иде по
мрклом мраку. Али спознао сам и то да све
њих на крају задеси исто. 15 И рекао сам у
срцу своме: „Оно што ће задесити бе зум ни -
ка, то ће задесити и мене.” Зашто сам онда
био мудар, сувише мудар? И рекао сам у ср -
цу своме: „И то је испразност.” 16 Јер сећа -
ње на мудрога не траје ништа дуже од сећа -
ња на безумника. У данима који долазе сва -
ко ће бити заборављен. И како ће умрети
мудар човек? Исто као и безумник.


Иначе цитат је из библије коју је издао Мирољуб Петровић и коју православци оптужују да је секташка:
http://pavlescg.bc-cetinje.com/files_20 ... ja_nsp.pdf

Превод је са енглеског. Али мени је свакако бољи и јаснији од Даничић-Kaраџић црногорско-архаичног превода.
http://www.biblija.rs/download/biblija.pdf

Док ми је Нови Завет убедљиво најчиткији (а и званично је најтачнији) од Емилијана Чарнића:
http://www.scribd.com/doc/36797524/Bibl ... Novi-Zavet

Чарнић је био професор Новог Завета на Теолошком факултета, и цитати из његовог превода се користе у уџбеницима истог факултета. Али Синод након 20 година ''превођења'' Новог Завета је издао поново Вуков превод са немачког уз замењених 50 речи (иако кажу да су је поново преводили, она остала иста), уместо да прихвати Чарнићев превод са старогрчког, који је и лепши и читкији на савременом српском језику. Он је онда предао свој превод друштву гидеонита, па се та књига од сада само бесплатно дели, и не може да се купи у књижарама.

Због црногорског лобија у СПЦ ће народ читати протестантске библије. Јер Даничић Караџићев превод је данас људима неразумљив. Чак су Амфилохије и Атанасије дигли побуну што је шабачки Глас Цркве издао екавизирано и очићено од архаизама даничић-караџићев превод, са поднасловима за лакше сналажење, али је после 100.000 продатих примерака забрањен јер није добио благослов Синода, коме би наравно требало макар 150 година да прегледа екавизацију.

Даничић-Караџић библију треба поштовати јер је то први целокупан превод на српски језик (ако не рачунамо католика Бартола Кашића), као што Енглези поштују Библију Краља Џејмса, али за данашњег човека мора да постоји и данашњи превод.

Re: Преводи Библије на српски језик

ПорукаПослато: 3.10.2012. 11:08
Jovan-Vladimir
Савремени српски језик није добар за превођење Светог писма јер је сиромашан речима и граматичким облицима. Црквенословенски превод остаје ненадмашан што се мене тиче и уопште ме не занима Библија на српском. Нити богослужење на српском, једноставно "Оче наш..." или "Вјерују" делују профано.

Деца по гимназијама уместо латинског треба да уче црквенословенски и тачка. А да је било среће у 19ом веку, српски књижевни језик данас и не би био заснован на источнохерцеговачком дијалекту већ призренско-тимочком уз додатак црквенословенских форми тамо где недостају.

Re: Преводи Библије на српски језик

ПорукаПослато: 3.10.2012. 15:36
Vranac
Призренско-тимочки нема падеже, и најпунији је турцизмима, па ни он није био најсрећније решење. Требало је ићи средњим путем народни, обогаћен црквенословенским, као Гаврил Стефановић, Доситеј, Стерија, Његош,.

Али сада говоримо језиком којим говоримо. Библија не служи за елиту која чита изумрле језике, него за народ. Исус се обраћао неписменим рибарима и сељацима на арамејском а не елити на хебрејском, aпостоли су писали посланице на народном грчком, а не књижевном. Тако и данас библија мора да буде за народ.

Re: Преводи Библије на српски језик

ПорукаПослато: 3.10.2012. 18:35
SMUK
Исус се обраћао неписменим рибарима и сељацима на арамејском а не елити на хебрејском, aпостоли су писали посланице на народном грчком, а не књижевном.



Исус се обраћао на хебрејском,такође и апостоли!

Re: Преводи Библије на српски језик

ПорукаПослато: 3.10.2012. 22:43
Vranac
Исус је причао на арамејском, као и 95% Израела у то време. Да није можда Петар са Корићанима причао на хебрејском? Или Петар у Риму? Глупости...

Re: Преводи Библије на српски језик

ПорукаПослато: 3.10.2012. 22:57
SMUK
Исус је причао на арамејском, као и 95% Израела у то време.


То није тачно,у Израелу се тада говорио хебрејски језик,када је Исус разапет на крсту је писало "Цар Јудејски" на грчком,латинском и хебрејском!

Да није можда Петар са Корићанима причао на хебрејском?


Није зато што је Петар био апостол Јудејаца.

Или Петар у Риму?


Петар никада није био у Риму!

Re: Преводи Библије на српски језик

ПорукаПослато: 4.10.2012. 1:16
Vranac
It is generally agreed that Jesus and his disciples primarily spoke Aramaic,[1] most likely a Galilean dialect clearly distinguishable from that of Jerusalem.[2][3] Most of the apostles from the Galilee region also spoke Aramaic and the towns of Nazareth and Capernaum in Galilee, where Jesus lived, were primarily Aramaic-speaking communities.

http://en.wikipedia.org/wiki/Aramaic_of_Jesus

Re: Преводи Библије на српски језик

ПорукаПослато: 4.10.2012. 1:30
SMUK
Vranac ::
It is generally agreed that Jesus and his disciples primarily spoke Aramaic,[1] most likely a Galilean dialect clearly distinguishable from that of Jerusalem.[2][3] Most of the apostles from the Galilee region also spoke Aramaic and the towns of Nazareth and Capernaum in Galilee, where Jesus lived, were primarily Aramaic-speaking communities.

http://en.wikipedia.org/wiki/Aramaic_of_Jesus


Аха значи шта Википедиа каже то је Амин?

Re: Преводи Библије на српски језик

ПорукаПослато: 4.10.2012. 1:35
SMUK
Цела Библија је писана на хебрејском језику,јер је то "Језик Светиње" (лешона акодеш).

Re: Преводи Библије на српски језик

ПорукаПослато: 4.10.2012. 2:05
Vranac
Нови Завет није, па чак ни цео стари. Само еванђеље по Матеју постоји и на хебрејском. Није тема за неке узалудне препирке и алтернативне историје. То је консензус међу целом науком. Имаш Деретића и сличне теме и тамо настави такве глупе прече.

Re: Преводи Библије на српски језик

ПорукаПослато: 4.10.2012. 2:49
SMUK
Нови Завет није, па чак ни цео стари. Само еванђеље по Матеју постоји и на хебрејском.


Једино је Матејево јеванђеље пронађено на хебрејском,али не значи да и друга јеванђеља нису писане на хебрејском ово сад тренутно су све грчки преводи,могуће је да се у будућности пронађу и остало на хебрејском језику као што је то био случај са овим Матејевим јеванђељем.

Није тема за неке узалудне препирке и алтернативне историје.


Нема шта да се препиремо ја ти говорим о чињеницама.Можеш прочитати у Делима апостолским да је Павле проповедао у јудејским синагогама на хебрејском језику и да су прве цркве (заједнице) биле у синагогама које су прихватале Исуса за Месију којима Павле шаље своје посланице које су морале бити на хебрејском језику.

Према свим археолошким истраживањима и документима тог доба,сви они указују да се за време Исуса Христа говорио хебрејски језик.Кумрански списи доказују да је 90% текста писано на хебрејском 5% на арамејском (арабизовани хебрејски) и 5% на грчком.Такође то и потврђује и Јосиф Флавије у књизи "Јудејске старине".

Re: Преводи Библије на српски језик

ПорукаПослато: 4.10.2012. 2:51
SMUK
Ево једне корисне књиге на ову тему http://www.mediafire.com/?ra7b9gfdrrce95n

Re: Преводи Библије на српски језик

ПорукаПослато: 4.10.2012. 11:15
Jovan-Vladimir
Vranac ::Призренско-тимочки нема падеже, и најпунији је турцизмима, па ни он није био најсрећније решење. Требало је ићи средњим путем народни, обогаћен црквенословенским, као Гаврил Стефановић, Доситеј, Стерија, Његош,.

Али сада говоримо језиком којим говоримо. Библија не служи за елиту која чита изумрле језике, него за народ. Исус се обраћао неписменим рибарима и сељацима на арамејском а не елити на хебрејском, aпостоли су писали посланице на народном грчком, а не књижевном. Тако и данас библија мора да буде за народ.

Призренско-тимочки има 3 падежа - номинатив, акузатив и вокатив, понекад се јавља и генитив. Не знам одакле ти то да је најпунији турцизама, рекао бих баш напротив да је шумадијско-војвођански најпунији и германизама и турцизама (шлосер, луфтирање, шпиц, џезва, кајмак, кашика - неке сасвим обичне ствари).

Падеже који недостају би допунили облицима из црквенословенског, то сам и рекао. У савременом српском се све више укидају партиципи, кад си задњи пут чуо да неко користи на пример "видевши" и "видећи"? У томе се састоји разлика између Вуковог превода и комисије СПЦ, рецимо почетак Марковог јеванђеља
- "Глас оног који виче из пустиње..." - Вукова варијанта
- "Глас вапијућега из пустиње..." - комисија патријаршије

Очигледна разлика у квалитету.

Иначе црквенословенски је 4 свети језик хришћанства поред јеврејског, грчког и латинског, мало људи то зна. Узгред каже се јеврејски а не хебрејски, овом Х ту није место ни по етимологији, ни по чему.

Re: Преводи Библије на српски језик

ПорукаПослато: 4.10.2012. 14:13
Vranac
Aли проблем је што у модерном српском вапити има другачије значење. Питање је који је превод ту правилнији. Ово говорим гледајући 5-6 превода на овој страни
http://www.pouke.org/svetopismo/

Re: Преводи Библије на српски језик

ПорукаПослато: 6.10.2012. 17:45
malena
Молим вас, немојте ништа више да преводите ! И овако су поједини делови инфантилни и смешни, а када би то све успело да се преведе на говорни српски језик - настао би прави хаос! Нека остане овако... стариснски изрази, архаични контекст - то нико живи не разуме као ни црквено-сербски, тако да то некако пролази. Каква црни превод на говорни српски језик... па умрли бисмо од смеха, да не кажем да не би имало везе са догађајима који се описују. Бежи, молим те...... не преводите ништа вше - нема потребе.