srpskinacionalisti.com

Преводи Библије на српски језик

Форумска правила
  • Овај форум је за дискусије о Православљу; одлазак у цркву, исповест, значење Литургије, свети Оци и њихова учења, славски обичаји итд.
  • Овај форум је за размену мишљења о екуменизму, приоритетима Цркве, улози Цркве у друштву итд.
  • Овај форум НИЈЕ за обелодањивање појединачних преступа црквених лица, нити за опште пљување по Цркви.
  • Учесници су обавезни да се пристојно изражавају и културно односе према другима. Сваки преступ, независно од теме, биће санкционисан.

Обавезно прочитајте Правилник о понашању на Форуму и форумски бонтон пре учешћа у дискусијама!
Аватар
Боки_СРС
Војвода
Војвода
 
Порука: 1047
Приступио: авг 2008
Место: Царство Небеско

Re: Преводи Библије на српски језик

Порука Боки_СРС 19.4.2013. 22:09

Трећи ::
Боки_СРС ::То је Библија писана мислим у 15. веку и на тадашњем црквенословенском који се од изворног старословенског разликовао екстремно мало.

Па по чему се онда разликује? По огромним ситницама??

У односу на први књижевни језик словена, старословенски, разликује се сасвим мало; можда 1% речи је различито. Сличнији је тај превод старословенском него црквенословенском, који је иначе руска редакција старословенског са руским локализмима. Од рускословенског (црквенословенског), старословенски се разликује мањим процентом речи и по акцентном систему (тј. има другачије акцентовање), а такође стсл. има и једно слово више, такозвано јус ( Ѫ ѫ ) које је вероватно звучно одговарало слову У; такође поједина слова (2-3) су била мало другачије дизајнирана и то је то. Да дам један пример разлике стсл. и цсл. :
стсл. - искон
цсл. - начало
срб. - почетак
"ОПАСНЕ СУ КОРЕ ОД БАНАНЕ"
Jovan-Vladimir
Војвода
Војвода
 
Порука: 2179
Приступио: феб 2007

Re: Преводи Библије на српски језик

Порука Jovan-Vladimir 22.4.2013. 0:41

Јус се читало као носно О (О изговорено кроз нос) а не У. Ово слово Ѧ ѧ се читало као носно Е а у црквенословенском под утицајем руског гласовног система као ЈА. Исто тако у глагољским текстовима је постојало и Ђерв (Ћ) које не постоји у црквенословенском, као и Ѕ (дз) које се у црквенословенском чита као обично З. У старословенском иза Ц, Ѕ, Ш, Ж, Ч и Щ никако није могло да стоји јери (Ы) нити дебело јер (Ъ), није ни логично јер су то меки сугласници настали јотовањем и палателизацијама па тврди самогласници никако не могу бити иза њих као у црквенсловенском и савременом руском језику.

Црквенословенски би требало само мало посрбити па би се онда уместо:

Отче наш иже јеси на небесјех, да свјатитсја имја твоје, да приидет царствије твоје...

изговарало:

Отче наш иже јеси на небесех, да светит се име твоје, да приђет царствије твоје...
Аватар
Боки_СРС
Војвода
Војвода
 
Порука: 1047
Приступио: авг 2008
Место: Царство Небеско

Re: Преводи Библије на српски језик

Порука Боки_СРС 22.4.2013. 12:04

Jovan-Vladimir, видим да добро бараташ са старословенским и цитираш из стсл. Библије. Молим те, постави неки превод Библије на старословенски, ако имаш.
Било би добро ако би неко могао да нађе ову Библију:

Ћирилична Библија.jpg
"ОПАСНЕ СУ КОРЕ ОД БАНАНЕ"
Jovan-Vladimir
Војвода
Војвода
 
Порука: 2179
Приступио: феб 2007

Re: Преводи Библије на српски језик

Порука Jovan-Vladimir 24.4.2013. 0:56

Немам ја то у електронском формату, мада не верујем да се на старословенском може наћи цела Библија, само одломци - јеванђеља, апостол, псалтир и томе слично. А то што си ти окачио ми се више чини као часловац него као библија, и то не на старословенском него на бугарском из 19-ог века...
Аватар
Боки_СРС
Војвода
Војвода
 
Порука: 1047
Приступио: авг 2008
Место: Царство Небеско

Re: Преводи Библије на српски језик

Порука Боки_СРС 24.4.2013. 23:11

Jovan-Vladimir ::Немам ја то у електронском формату

А у ком формату имаш? Ајде скенирај (понешто) ако можеш па избаци слике, много би ми значило... :)
Jovan-Vladimir ::мада не верујем да се на старословенском може наћи цела Библија

Наишао сам једном приликом на неки руски сајт са ког је могла да се скине цела тзв. Острошка Библија (стсл. 15. века) а сад то никако не могу да нађем. Ако неко нађе, нек окачи.
Jovan-Vladimir ::само одломци - јеванђеља, апостол, псалтир и томе слично

Ма и то је одлично. Дај линкове!
Jovan-Vladimir ::А то што си ти окачио ми се више чини као часловац него као библија

Часослов? Нема шансе! Погледај боље, јасно се види да је на отвореној страни посланица св. апостола Павла Ефесцима, глава пета.
Jovan-Vladimir ::и то не на старословенском него на бугарском из 19-ог века...

Ово може да буде евентуално бугарска редакција старословенског куцана модерном типографијом јер бугарски језик нема многа слова која постоје у старословенском (нпр. ѣ и ѫ). Једино ми је чудно (да не кажем сумњиво) што је избачено слово I (које се обично пише уместо обичног И испред самогласника).
"ОПАСНЕ СУ КОРЕ ОД БАНАНЕ"
Jovan-Vladimir
Војвода
Војвода
 
Порука: 2179
Приступио: феб 2007

Re: Преводи Библије на српски језик

Порука Jovan-Vladimir 25.4.2013. 9:45

Боки_СРС ::А у ком формату имаш? Ајде скенирај (понешто) ако можеш па избаци слике, много би ми значило... :)

Наишао сам једном приликом на неки руски сајт са ког је могла да се скине цела тзв. Острошка Библија (стсл. 15. века) а сад то никако не могу да нађем. Ако неко нађе, нек окачи.

Ма и то је одлично. Дај линкове!


Имам на папиру :D велики би посао био да све то скенирам...

кратка граматика старословенског језика рађена мислим по књизи Светозара Марковића.

http://ksana-k.narod.ru/ овде имаш разноразне текстове, од старословенских, преко староруских до старосрпских, али ти треба WinDjView да би све то погледао, имаш на:

http://ksana-k.narod.ru/menu/djvu.html

Комплетна граматика са старословенским текстовима за коју мислим да је најбоље написана књига о старословенском свих времена од Т. А. Иванове на руском:

http://ksana-k.narod.ru/menu/slave/ivanova_1998.html

Ако ти треба граматика црквенословенског најбољи је јеромонах Гаманович па ћу ти и за то дати линк ако хоћеш, али лично ми се више свиђа старословенски.


Боки_СРС ::Часослов? Нема шансе! Погледај боље, јасно се види да је на отвореној страни посланица св. апостола Павла Ефесцима, глава пета.

Ово може да буде евентуално бугарска редакција старословенског куцана модерном типографијом јер бугарски језик нема многа слова која постоје у старословенском (нпр. ѣ и ѫ). Једино ми је чудно (да не кажем сумњиво) што је избачено слово I (које се обично пише уместо обичног И испред самогласника).


Јал' је требник, часловац или неки молитвеник, али Библија није сигурно, а језик је бугарски са правописом из 19-ог века, ако бациш поглед видећеш да реченице немају ниједан падеж, ergo бугарски.
Jovan-Vladimir
Војвода
Војвода
 
Порука: 2179
Приступио: феб 2007

Re: Преводи Библије на српски језик

Порука Jovan-Vladimir 25.4.2013. 9:55

111.jpg


Пример старосрпског
Аватар
Vranac
Војвода
Војвода
 
Порука: 10182
Приступио: мар 2006
Место: Београд, Србија

Re: Преводи Библије на српски језик

Порука Vranac 28.4.2013. 1:25

Боки_СРС ::Jovan-Vladimir, видим да добро бараташ са старословенским и цитираш из стсл. Библије. Молим те, постави неки превод Библије на старословенски, ако имаш.
Било би добро ако би неко могао да нађе ову Библију:


Imam ja celu na staroslovenskom. Postavicu je jednom na neki link.
Аватар
Боки_СРС
Војвода
Војвода
 
Порука: 1047
Приступио: авг 2008
Место: Царство Небеско

Re: Преводи Библије на српски језик

Порука Боки_СРС 30.4.2013. 5:40

Jovan-Vladimir ::Имам на папиру :D велики би посао био да све то скенирам...

Па не мораш све, само неку страницу чисто да видимо...
Vranac ::Imam ja celu na staroslovenskom. Postavicu je jednom na neki link.

:o Био бих ти вечно захвалан...
Jovan-Vladimir ::Јал' је требник, часловац или неки молитвеник, али Библија није сигурно

Текст са слике: Братѧ, постѫпвайте като чеда на свѣтлината, защото плодътъ на Духа състои въ всѣка доброта, правда и истина - и изпитвайте, що е благоугодно Богу. Не участвувайте въ безплоднитѣ дѣла на тъмнината; напротивъ, изобличавайте ги. Защото за онова, което нечестивцитѣ скришомъ вършатъ, срамно е и да се говори. А всичко, което се изобличава, ѿ свѣтлината става явно; понеже всичко, което бива явно, е свѣтлина. Затова е казано: стани ти, който спишъ, и възкресни ѿ мъртвитѣ, и ще те освѣтли Христосъ. И тъй, гледайте, колко внимателно трѣбва да постѫпвате: не като неразумни, а като мѫдри, като скѫпите врѣмето, защото днитѣ сѫ лукави. Затова недѣйте бива неразсѫдливи, а разпознавайте, що е волѧ Божїѧ. И не се опивайте съ вино, ѿ което произлиза разпѫтство; но се изпълнѧйте съ Духъ, като се назидавате сами съ ѱалми и славословїѧ и съ пѣсни духовни, пѣейки и възпѣвайки въ сърдцата си Господа. (Посланїето на Свети Апостолъ Паѵла до Ефесѧни, 5:8-19)

Црквенословенски текст (ради поређења): Братїе, якоже чада свѣта ходите: плодъ бо духовный єсть во всѧцѣй благостыни и правдѣ и истинѣ: искушающе, что єсть благоугодно богови: и не приѡбщайтесѧ къ дѣлѡмъ неплѡднымъ тьмы, паче же и ѡбличайте. Бываємаѧ бо ѡтай ѿ нихъ, срамно єсть и глаголати. Всѧ же ѡбличаємаѧ ѿ свѣта явлѧютсѧ, все бо явлѧемое свѣтъ єсть: сегѡ ради глаголетъ: востани, спѧй, и воскресни ѿ мертвыхъ, и ѡсвѣтитъ тѧ хрїстосъ. Блюдите ѹбо, какѡ ѡпаснѡ ходите, не якоже немудри, но якоже премудри, искупующе времѧ, якѡ днїе лукави суть. Сегѡ ради не бывайте несмысленни, но разумѣвайте, что єсть волѧ божїѧ. И не ѹпивайтесѧ вїномъ, въ немже єсть блудъ: но паче исполнѧйтесѧ духомъ, глаголюще себѣ во ѱалмѣхъ и пѣнїихъ и пѣснехъ духовныхъ, воспѣвающе и поюще въ сердцахъ вашихъ господеви. (Послaнїе ко єфесеємъ Свѧтaгѡ апостола паvла, є:и-ѳї)

Српски текст: Браћо, као деца светлости живите; јер је плод духовни у свакој доброти и правди и истини. Истражујте што је угодно Богу. И не пристајте на безродна дела таме, него још изобличавајте. О ономе што они тајно чине, срамно је и говорити. А све за што се обличава, светлост објављује; јер све што се објављује, светлост је; Тога ради говори: устани ти који спаваш и васкрсни из мртвих, и обасјаће те Христос. Гледајте дакле да уредно живите, не као немудри, него као премудри; пазећи на време, јер су дани зли. Тога ради не будите неразумни, него познајте што је воља Божија. И не опијајте се вином, у коме је блуд, него се још испуњујте духом, говорећи међу собом у псалмима и појању и песмама духовним, припевајући и појући у срцима својим Господу. (Посланица светог апостола Павла Ефесцима, 5:8-19)

Дакле, на слици јесте Библија.

Пример старосрпског

:? Овај фонт не личи ни на шта, а поготово не на старосрпски, српскословенски или старословенски.
"ОПАСНЕ СУ КОРЕ ОД БАНАНЕ"
Аватар
Славо
Млади националиста
Млади националиста
 
Порука: 106
Приступио: јан 2013
Место: Зеленгора

Re: Преводи Библије на српски језик

Порука Славо 2.5.2013. 17:38

Библија је заиста невјероватна и шаље нам многе поуке, али најгоре је што 99% вјерника то не схвата. :)
''Много ће ђубрета бити бачено на мој гроб, али све ће то развејати вјетрови историје.'' - Стаљин
Аватар
Трећи
Војвода
Војвода
 
Порука: 12571
Приступио: сеп 2004
Место: Јужнобачки округ

Re: Преводи Библије на српски језик

Порука Трећи 21.5.2013. 15:30

Можда некоме буде и од неке помоћи...
Ћирилица: http://speedy.sh/N6YTr/Biblija-cirilica.doc
Латиница: http://speedy.sh/74Xpt/Biblija-latinica.doc

Предност ћириличне варијанте је што су бар књиге линковане, па се до њих стиже са много мање скроловања.
Вук на овцу своје право има
ка' тирјанин на слаба човјека.
Ал' тирјанству стати ногом за врат,
довести га к познанију права,
то је људска дужност најсветија!
Аватар
Боки_СРС
Војвода
Војвода
 
Порука: 1047
Приступио: авг 2008
Место: Царство Небеско

Re: Преводи Библије на српски језик

Порука Боки_СРС 5.7.2013. 23:51

Молим за помоћ у вези превода (по 145.243-ћи пут):

Треба ми што бољи превод 136-ог псалма:
Слика
Првенствено да што боље одговара црквенословенском преводу, али да има смисла и буде у духу српског језика.

Ево шта сам ја нешто склепао, ако ваља :P :

Псалам 136-и: НА РЕКАМА ВАВИЛОНСКИМ

На рекама вавилонским,
тамо сеђасмо и плакасмо,
када се опоменусмо Сиона.
На врбама посред њега
обесисмо харфе наше.
Јер тамо нас запиташе
они који нас заробише за речи певања,
и који нас одведоше за песме (наше):
Певајте нам од песама Сионских.
Како ћемо певати песму Господњу
на земљи туђој?
Ако заборавим тебе, Јерусалиме,
нека ме заборави десница моја.
Нек се прилепи језик мој за грло моје,
ако не споменем тебе,
ако не истакнем Јерусалим
као почетак весеља мога.
Опомени, Господе, синове едомске
у дан Јерусалимов који говораху:
порушите, порушите,
до темеља његовог!
Кћери вавилонска, проклетнице, блажен је
ко узврати теби освету твоју,
коју си нам учинила;
блажен ко ухвати и разбије
децу твоју о камен.

Такође ћу бити веома захвалан овим јеврејским обожаваоцима ако ми окаче директан превод са хебрејског (на коме је написан). :)

Ево савременог руског превода:

На реках Вавилонских, там сидели мы и плакали, когда вспоминали мы Сион.
На вербах в той стране повесили мы гусли наши.
Там вопрошали нас покорители наши о словах песнопений, уводившие нас в плен о пении нашем: «Спойте нам песни Сионские!»
Как воспоем песню Господню на земле чужой?
Если забуду тебя, Иерусалим, да забудет Бог деяния рук моих!
Да присохнет язык мой к гортани моей, если не вспомню тебя, если не будет Иерусалим вершиной радости моей!
Припомни, Господи, сынам Едомским, говорившим в день гибели Иерусалима: «Разрушайте до основания, разрушайте его!»
Дочь Вавилона злосчастная, блажен, кто воздаст тебе по заслугам за все, что сотворила ты нам!
Блажен, кто схватит младенцев твоих и разобьет о камень!
"ОПАСНЕ СУ КОРЕ ОД БАНАНЕ"
Аватар
SMUK
Војвода
Војвода
 
Порука: 4300
Приступио: сеп 2011
Место: Gradac Moravski

Re: Преводи Библије на српски језик

Порука SMUK 6.7.2013. 0:32

Псалам 136-и: НА РЕКАМА ВАВИЛОНСКИМ

На рекама вавилонским,
тамо сеђасмо и плакасмо,
када се опоменусмо Сиона.
На врбама посред њега
обесисмо харфе наше.
Јер тамо нас запиташе
они који нас заробише за речи певања,
и који нас одведоше за песме (наше):
Певајте нам од песама Сионских.
Како ћемо певати песму Господњу
на земљи туђој?
Ако заборавим тебе, Јерусалиме,
нека ме заборави десница моја.
Нек се прилепи језик мој за грло моје,
ако не споменем тебе,
ако не истакнем Јерусалим
као почетак весеља мога.
Опомени, Господе, синове едомске
у дан Јерусалимов који говораху:
порушите, порушите,
до темеља његовог!
Кћери вавилонска, проклетнице, блажен је
ко узврати теби освету твоју,
коју си нам учинила;
блажен ко ухвати и разбије
децу твоју о камен.


Ово је 137-и, а не 136-и псалам!

Такође ћу бити веома захвалан овим јеврејским обожаваоцима


Нема овде "јеврејских обожаваоца", већ овде постоје само обожаваоци јеврејског Бога, упамти то!

ако ми окаче директан превод са хебрејског (на коме је написан).


Оригинални масоретски текст: Псалам 137:

עַל נַהֲרוֹת בָּבֶל שָׁם יָשַׁבְנוּ גַּם בָּכִינוּ | בְּזָכְרֵנוּ אֶת צִיּוֹן: עַל עֲרָבִים בְּתוֹכָהּ | תָּלִינוּ כִּנֹּרוֹתֵינוּ: כִּי שָׁם שְׁאֵלוּנוּ שׁוֹבֵינוּ דִּבְרֵי שִׁיר וְתוֹלָלֵינוּ שִׂמְחָה | שִׁירוּ לָנוּ מִשִּׁיר צִיּוֹן: אֵיךְ נָשִׁיר אֶת שִׁיר יְהוָה | עַל אַדְמַת נֵכָר: אִם אֶשְׁכָּחֵךְ יְרוּשָׁלִָם תִּשְׁכַּח יְמִינִי: תִּדְבַּק לְשׁוֹנִי לְחִכִּי אִם לֹא אֶזְכְּרֵכִי | אִם לֹא אַעֲלֶה אֶת יְרוּשָׁלִַם עַל רֹאשׁ שִׂמְחָתִי: זְכֹר יְהוָה לִבְנֵי אֱדוֹם אֵת יוֹם יְרוּשָׁלִָם | הָאֹמְרִים עָרוּ עָרוּ עַד הַיְסוֹד בָּהּ: בַּת בָּבֶל הַשְּׁדוּדָה | אַשְׁרֵי שֶׁיְשַׁלֶּם לָךְ אֶת גְּמוּלֵךְ שֶׁגָּמַלְתְּ לָנוּ: אַשְׁרֵי שֶׁיֹּאחֵז וְנִפֵּץ אֶת עֹלָלַיִךְ אֶל הַסָּלַע:

Превод:

Поред вавилонских река седели смо
и плакали сећајући се Сиона. По тополама
усред Вавилона повешали смо харфе своје.
Они који су нас заробили тражили су да
певамо, и они што нам се ругају тражили су
да се веселимо, говорећи нам: „Певајте нам
песме сионске.” Како да певамо песму Гос -
подњу у туђини? Ако те заборавим, Јеруса -
лиме, нека десница моја заборави све што
зна. Нека ми се језик за непце залепи, ако
те заборавим, ако не уздигнем Јерусалим из -
над највеће радости своје. Сети се, Гос -
поде, синова Едомових у дан пропасти Јеру -
салима, како су говорили: „Раскопајте га!
Рас копајте га до темеља!” Кћери вавилон -
ска, што ћеш опустошена бити, срећан ће
би ти онај ко ти врати онако како си ти нама
чи нила. Срећан ће бити онај ко зграби и
раз бије о стену децу твоју.
Аватар
Боки_СРС
Војвода
Војвода
 
Порука: 1047
Приступио: авг 2008
Место: Царство Небеско

Re: Преводи Библије на српски језик

Порука Боки_СРС 20.7.2013. 17:34

Владика Данило, један од најобразованијих епископа данашњице, у вези превода, реформе језика, Вука, црквенословенског,... каже следеће:

Има и много дужих снимака где детаљније говори на те теме, а иначе је био врсни познавалац лингвистике, а био је епископ будимски.
"ОПАСНЕ СУ КОРЕ ОД БАНАНЕ"
Аватар
Vranac
Војвода
Војвода
 
Порука: 10182
Приступио: мар 2006
Место: Београд, Србија

Re: Преводи Библије на српски језик

Порука Vranac 25.6.2014. 14:15

Ево још једног превода Библије на српски који су неки протестантски ''секташи'' како их називају урадили. Стари завет вероватно најбољи који имамо на нашем језику. И нови је свакако бољи од синодовог, али није од Чарнићевог:

http://www.religija.me/biblija/Biblija-NRPw.pdf
ПретходнаСледећа

Ко је тренутно на Форуму?

Корисници тренутно на Форуму: Нема регистрованих корисника и 3 гостију